저자 우선, 품질 중심
- 이나고의 품질 우선주의
품질은 이나고 (Enago)의 핵심 가치로, 99.45퍼센트에 달하는 고객 만족도와 번역 분야 ISO 17100:2015 인증 획득이 그 품질을 입증합니다. 당사는 최고의 번역가들에게 투자하고, 번역가가 자신의 전문 지식을 가장 잘 활용할 수 있도록 번역물을 배정하며, 효율성을 최대로 높이는 동시에 품질을 보증하는 엄격한 절차를 준수합니다. 당사는 처음부터 영어로 작성된 것처럼 유창하고 관용적 표현도 자연스러운 번역을 제공한다는 자부심을 가지고 있습니다.
이나고의 번역 품질이 업계 최고인 이유
3단계
주제별 매칭
4단계
품질관리 절차
ISO 17100:2015 인증
기준을 충족하는 전문 번역가
1 3단계 주제별 매칭
오늘날의 학문 분야는 세밀하게 분화되어 있습니다. 번역가는 자신의 전문 분야에서 최고의 기량을 발휘할 수 있습니다. 저희는 1,200명 이상의 전문 번역가 풀을 바탕으로 3단계 주제별 매칭을 진행합니다. 예를 들어, 신경외과분야 논문이라면 단순히 의학이나 외과 관련 배경지식이 있는 번역가에게 번역을 맡기는 것이 아니라, 신경외과 전문 번역가에게 번역을 배정합니다. 때문에 주제별 관련 기술적 세부 사항에 통달한 것은 물론, 해당 분야에서 구사되는 표현에도 해박합니다. 이로써 번역물이 원문의 내용을 충실하게 반영되도록 보장합니다.
2 4단계 품질관리 절차
저희는 4단계에 걸친 번역 품질관리 절차를 통해 번역의 정확도, 유창성, 자연스러운 흐름 및 원어민 수준의 가독성을 제공합니다. ① 주제별 전문가가 번역을 하고, ② 언어 전문가가 누락되거나 틀린 곳이 없는지, 또는 저자의 의도가 잘못 해석된 곳이 없는지를 확인합니다. ③ 이후 해당 학문 분야 전문가인 원어민 에디터가 내용을 재검토하고, 관용어법에 어긋나거나 모호한 표현을 교정합니다. ④ 마지막으로 당사 내부 품질관리팀이 위의 모든 단계를 철저히 검토하여 오류가 전혀 없도록 보장합니다. 그 결과 완성된 최종 번역본은 처음부터 영어로 작성한 것처럼 자연스럽습니다.
3 ISO 17100:2015 인증 기준을 충족하는 전문 번역가
저희 번역가들은 모두 해당 분야의 연구 주제 전문가로 평균 번역 경력이 10.4년으로, 약 45%가 석사 또는 박사 학위를 보유하고 있습니다. 당사는 학생을 번역가로 채용하지 않습니다. 오직 대학교를 졸업하고, 최소 5년 이상 번역 경력을 갖춘 번역가만을 채용합니다. 이는 번역 분야 ISO 17100:2015 인증에서 요구하는 채용 기준 보다 높습니다. 차별화된 업계 최고의 전문가들이 번역하기에, 이나고의 번역이 전 세계 번역 서비스 중 최상위 1%라는 영예를 누리고 있습니다.
국제 번역가 협회 소속
저희 번역가들은 Association of Language Companies (ALC), American Translators Association (ATA), Globalization and Localization Association (GALA) 등과 같은 세계 유수의 번역가 협회에 소속되어 있습니다. 이들은 최신 연구 트렌드, 전문 용어 등 글로벌 학계 동향에 맞춰 정기적인 트레이닝을 받습니다.
"이나고 약속”은 저희가 교정한 원고가 언어 및 형식적 문제로 출판이 거절되지 않을 것임을 의미합니다. 그러나 만약 저널로부터 거절 당했을 경우, 추가 비용 없이 재투고를 위한 재교정 서비스를 제공합니다. 저희는 엄격한 품질관리 시스템, 세분화된 업무 절차, 전문 에디터, 사내 품질관리팀 운영을 통해 이 약속을 성실히 지켜나가고 있습니다.