비영어권 저자들을 위한 학술 논문출간 영문교정 서비스
카카오톡
월~금 09 : 00 ~ 18 : 00

Global Reach

학술 한영번역 서비스 | 이나고

전문 논문 영어 번역사의 서비스가 필요한 이유

 

전 세계 공통어인 영어는 영국, 미국이 아니더라도 다양한 영어권 나라에서 사용되고 있는 언어인 만큼 많은 분들이 비즈니스나 학술논문 목적으로 다양하게 번역 서비스를 이용하고 있습니다. 

특히 학술 논문 번역은 특수 분야인 만큼 프리랜서나 번역 업체에 맡겨 진행하게 되는데 각각 장단점은 있습니다.  장점은 번역 업체와 다르게 프리랜서와 비용 조정이 가능하기 때문에 저렴하게 번역 서비스를 이용할 수 있습니다. 단점은 프리랜서에 따라 논문 번역물 퀄리티가 천차만별이기 때문에 일관된 품질의 결과물을 받아보기 힘들 수 있습니다. 

가장 좋은 방법은 학술 논문을 번역하는 만큼 의미 전달을 정확하게 해야 되기 때문에 먼저 한국어로 논문의 초안을 작성하고 한영 논문번역 서비스(interlink)를 전문가에게 맡기고 교정 또한 함께 받을 것을 추천 드립니다. 그 이유는 영어의 문법이나 어휘, 표현이나 어법 등에 자신이 없는 저자들이 영어로 바로 논문의 초안을 작성하면 중요한 내용이 잘 못 전달 될 수도 있기 때문이며, 실제로 영어가 문제 없다고 해도 영어 논문으로 바로 작성된 논문들은 해외 타깃 저널에 게재될 가능성이 매우 낮습니다. 바로 퀄리티 때문입니다. 

전문 논문 영어 번역사의 서비스가 필요한 이유

1. 먼저 국문으로 작성된 논문을 구글 번역기나 파파고 등 비슷한 소프트웨어 번역기는 특정 학문 분야의 고유성이나 학문 분야 트렌드를 이해하도록 프로그램이 설계되어 있지 않습니다. 학술 논문 전문 번역가들은 분야별 전공 지식을 가지고 있고, 거기에 적합한 영어 표현 찾아내어 번역 전략을 세우고 그에 맞는 단어를 생각해내는 훈련을 받은 전문가들입니다. 따라서 기계번역보다는 전문가에 의한 번역물이 차별화된 논문 품질의 결과물을 받아 보실 수 있습니다. 

2. 문맥은 번역에 아주 중요한 부분입니다. 전문 번역가는 논리적인 구조가 중요하기 때문에 문맥에 따라 사용되는 단어들을 동사가 되는지, 명사가 되는지까지 구분하여 언어적 개념으로 이해하여 번역합니다. 기계번역은 이런 부분을 인식하지 못합니다. 

온라인 번역기로 주로 구글 번역기나 파파고를 많이 사용하여 꾸준히 품질이 향상되고 있지만 여전히 이해할 수 없는 문장으로 번역할 때가 있습니다. 학술 주제에 따라 달라지는 언어적 표현이 적절한지 학술 논문 번역사와 같은 수준의 번역을 기대하기는 어렵습니다. 

이나고의 학술 한영 논문 번역 서비스

영어가 모국어가 아닌 저자들을 위해 이나고 영문 초록 번역 및 학술 한영 논문 번역 서비스를 통해 저자의 논문을 투고하고자 하는 타겟저널에 성공적으로 게재할 수 있고 4단계의 품질관리로 네이티브처럼 자연스럽게 표현되는 논문 영어 번역 결과물을 만나보실 수 있습니다. 이나고의 학술논문번역은 세계적인 명문대 전공 분야별 석.박사 원어민 에디터의 영문 교정 서비스를 결합한 이나고만의 학술 한영논문번역 서비스 를 이용해 보세요. 국제저널에 투고하고 싶은 목표에 맞게 최상의 품질만을 제공하여 고객 만족도 99.45%를 자랑하고 있습니다. 



Previous Prev
영문교정이 필요한 이유
Next Next
논문표절 방지를 논문 출처 인용 방법
교정 견적 문의
고객상담월- 금 09 : 00 ~ 18 : 00
24시간  견적의뢰 가능