논문 출판 준비하는 과정 중 완성도 높은 논문을 작성하기 위해서는 높은 수준의 참고문헌 논문들과 최신 학술 정보들을 빠르게 수집하는 것이 필요합니다. 정보를 수집하고 정리하는 것만으로도 시간이 많이 걸리는데 영어라는 언어 장벽에 부딪히면서 더 많은 시간을 소비하게 됩니다.
특히 국제 논문투고를 준비하는 분들은 더 많은 시간을 투자해야 하기 때문에 영어가 어드밴스 레벨이라고 하더라도 시간을 줄이기 위해 학술 번역 서비스 업체를 통해 SCI 논문 번역 또는 일반 학술논문 번역 서비스를 이용하고 다시 전문가에게 재교정 받기도 합니다.
논문 번역 후 영문교정도 함께 받는 이유는 아무리 전문 번역사가 번역을 했다고 하더라고 기본 학문 지식을 바탕으로 전문용어로 오역 없이 번역이 되었는지 확인하고 저널 가이드라인에 맞게 포맷팅을 해야 논문 품질도 함께 향상되기 때문입니다.
논문 번역은 일반적인 번역보다 더 난이도 높은 작업이기 때문에 일반적으로 번역하듯 접근하면 번역가들도 이해하기 어려울 뿐만 아니라 저자들도 결과물에 만족스러워하지 않기 때문에 꼭 학문 지식이 있고 해당 학술 주제를 전공한 번역가에게 맡겨져야 합니다.
하지만 출판 논문인 만큼 논문 한영 번역을 맡기기 전에, 이 업체가 얼마나 풍부한 경험을 가지고 있는지, 에디터들의 경력은 어떻게 되는지, 학술 주제 분야별로 분리되어 있는지부터 확인해보셔야 됩니다. 번역 사이트는 많지만, 검증되고 믿을 수 있는 번역 업체는 많지 않기 때문에 잘 알아볼 필요가 있겠습니다. 또, 얼마나 세심하게 작업하는지도 체크 볼 수 있다면 더욱더 좋습니다.
이 모든 것이 충족됐을 때 비용이 얼마나 들지 저자들이 가장 고민하는 부분이기도 하지만 업체마다 가격은 천차만별이기 때문에 비교하는 많은 수고스러움이 있을 수 있습니다.
너무 비용이 비싸면 진행하기 어렵고 저렴하면 보통 기계번역을 사용하는 경우가 많아서 꼼꼼하게 체크해야 될 필요가 있습니다.
따라서 확실히 자기만의 기준을 가지고 본인의 논문 특성에 맞는 전공 에디터가 있는지, 해당 에디터의 경력도 확인하는 노력이 필요해야 올바른 논문 영문 번역 서비스 업체 선정할 수 있습니다.
국제 저널 투고 의 목적과 주제